Я так обзавидовалась славе Александра Артемова из предыдущего репоста с переводом Михалкова, что бегу делиться своими достижениями на этом поприще.
Обязательно придумываем слова, как можно ближе к оригиналу по ритмической и рифмовой структуре. Гусей поклали на музыку очень быстро:
Chez Mamie heu - reueueueu - se,
Une grise, une blanche,
Les oies joy - eu - ses".
"Серый" и "белый" к сожалению не рифмуются и даже не имеют общей гласной во французском, ни друг с другом, ни с другими цветами, ну а што делать? Из ляпов: "joy" (жуа) пришлось растягивать на два слога, что супротив природы языка, ибо это один слог.