Masha Sharova (farbys) wrote,
Masha Sharova
farbys

Category:

Учим французский к президентским выборам

Il n'y en a pas un pour rattraper l'autre - одна из моих любимых пословиц-и-поговорок, которую не устаю употреблять в работе и жизни. Дословный перевод примерно: "не один, а гурьбой друг друга перегоняют" (в чем-то отрицательном). Культурный перевод: "один другого краше". Моя версия перевода: "пробы негде ставить".

Вот например.
Как занимаются ученики дома, прилежно ли? - Ответ: C'est ça, il n'y en a pas un pour rattraper l'autre. ("Да ну конечно. Один краше другого"); или
В каких отелях останавливались? Хорош ли был сервис? - Il n'y en a pas eu un pour rattraper l'autre! ("пробы негде было ставить!")

Это я к чему. Вчера в почтовом ящике был найден увесистый пакет с надписью "К выборам президента 23 апреля. Срочно. От министерства внутренних дел". Я перевозбудилась и понеслась домой открывать. А там -

1 кг макулатуры.

На кухонном столе плюнуть некуда. Провела полчаса в чтении программ, закусывая пасхальным яйцом, подаренным учениками.


Tags: #Франция, #французский язык, #что читать, Франция, политика
Subscribe

Posts from This Journal “Франция” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

Posts from This Journal “Франция” Tag