Masha Sharova (farbys) wrote,
Masha Sharova
farbys

Categories:

Трудности перевода

«За городом качки плывут» - всем, кто занимался по Школе игры на фортепиано Николаева, и их родителям знакомо название этой украинской народной песни со страниц сборника. Интересовался ли кто-нибудь, что это значит? Мне за много лет и в голову не приходило, ну песня и песня, напевная.


Глядя на название, я представляла плывущих Шварценеггеров. Почему-то я видела их плывущими на спине с вытянутыми руками, как на картине «Офелия» Джона Эверетта Милле, знатного прерафаэлита. Конечно, остатками мозга я понимала, что не об этом речь, но было смешно.

Коллега, учившийся в России, подсаживает, как и я, самых достойных детишек на русские сборники. Иногда просит перевести. Перед каникулами присылает смс:



Я ему отвечаю, даже не пытайся, «непереводимый набор слов и идиом». Но все же погуглила. Оказалось, не качкИ, а кАчки. Утки, это слово значит.

И предлагаю учредить спец приз «гений перевода» тому, кто найдёт как сказать со смыслом «ой лопнул обруч возле бочечки», я такое даже говорить боюсь. Спросят ребенка родители или знакомые, а что ты сейчас играешь, а он им - «le cerceau à éclaté à côté du fut » 😂😂😂😂😂😂 родители его быстро от нас заберут.

Tags: дети, работа, сатира и йумор, фортепиано
Subscribe

Posts from This Journal “работа” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 38 comments